近日無暇更新部落格的原因挺多,一個是要寫的題材太多,就像有太多丫環可以調戲的色員外一樣,不知從哪下手;但最主要是工作太忙的關係,是說很開心充實就是了;要開組長會兒童會書區交流會寫文學跟文具報告,然後轉眼月底又是你媽媽卡好大水餃的年終盤點要來了。所以這篇就簡單紀錄一下我在巴布先生上面說的哈。我好偷懶喔喔喔。

9/7
這是我的最後一次文學報告,越寫越high越捨不得放掉啊嗚,寫了三年的文具報告竟沒有五個月的文學來的讓我不捨與留戀,下個月就要回去寫文具跟新接的兒童營運了,所以最後這次,絕對要努力燃燒我的激情啊!!阿嗚喔喔喔喔喔~~~

9/8
大婉的MSN暱稱:Mamamia make me tear...」靠拎老師這哪國文法啊?趙大婉你是印度人是不是啊你!!(印度人說:請不要侮辱我們!)我半夜看到她這個深情的暱稱上線,差點沒血濺螢幕,要不是老娘真的忙到沒時間丟她,我應該會忍不住唸到她頭上開花吧我!!
 
貓玲玲回應:「趙大婉是我的頭號偶像耶,不要隨便唸人家的偶像啦。如果忍不住非唸不可,請用趙式語法以示敬意」小鳥茵回覆:「親愛的貓娘娘,你要是有過跟大婉本人對談的經驗,沒有想賞她幾個巴掌的衝動的話,那妳真的修養很好... 」

小乖叔叔回應:「大婉寫出make me tear這樣的用語,大概是媽媽瞇雅讓她看完很不爽,想要撕點東西而不是哭哭吧?
小鳥茵回覆:「我願意用我下半輩子的幸福做賭注,趙大婉絕對不知道tear這個字可以當『撕』的動詞!!!

綠亞回應:「對不起,我英文更不好,英文單字組合起來還是看不懂Mamamia make me tear...,麻煩幫我翻譯成中文好嗎?XD 」小鳥茵回覆:
親愛的,大婉這種文法恐怕連美國人都看不懂,你別太自責!她想表達的意思應該是Mamamia讓她很想哭...」

今天才發現卡爾王8/31有留言給我,我真的很不會用高科技的網路系統,怎麼會漏掉留言的我也不知道啊啊啊~卡爾回應我:「剛剛才看到你在我部落格的留言,真的讓人好感動,我都快挫塞了!馬上註冊個巴布帳號來跟你報告,我會加油的,雖然很艱難...另,海角七號挺好看的,尤其裡面有個茂伯,罵起髒話跟你一樣流暢自然阿 XD」小鳥茵回覆:「
我現在才看到你有回應我耶怎麼搞的?海角七號我忙到還沒看,但一定會找時間去的;茂伯髒話說的流暢自然真令人佩服,我會用心領略,但我本人優雅氣質光芒萬丈,很少說髒話的,你少在那裡污衊我了幹(溫柔)」


這種一問一答的方式讓我想到前幾天在讀的新書:
福利社的魔力留言版,我突發奇想說不定我們書店也可以搞一本給客人寫,不過還沒有跟老大提,因為只要誰提出新想法,最後一定會淪落成負責人,這是亙古不變的道理,所以我打算過兩天來陷害師惠老師。今天很巧的發現Denya也在看這本,她還說如果我開小鳥茵夫人專欄,她要匿名來留愛慕的留言。親愛的,不用匿名沒關係,可以選個男性化的名字留嗎?我想這種驚喜會讓我比較開心XD(拎阿罵咧挖五告逼哀T^T)


9/9
上一篇「牡丹還魂記」的推薦,是我在讀了約莫四分之一後,一時激情寫下的,當時真的讀到有欲罷不能的感覺;繼續讀後感覺有種為文而文的不耐,再者書裡的錯別字多到有點刺眼,甚至出現「,,」這種無法忽視的錯誤,雖然很任性,但我可不可以撤回我的推薦啊?這種心情好比梅蘭芳的家人沒辦法接受被拍裸照的阿嬌飾演梅家長輩,我也沒辦法接受我推薦的書裡怎麼會有那麼多的錯字啊啊啊!!!中午讀完「陪妳到最後」,很通順很故事卻也很人生的一本書,晚上開始讀「失控的邏輯課」,最近好看的書也太多了吧媽媽!


9/10
某本知名暢銷大書下榜之後就完全不賣了,我在報告裡形容他像「脫衣豔星嫁做人婦後就無人聞問的淒涼感覺...」,這樣寫會不會太超過?畢竟那本書又沒有欠我什麼XD不過,既然是最後一次文學報告了,就請讓我任性的寫我想說的話吧!根本完全把銷售報告當作部落格在寫了我!!

丸鳥茵 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()


留言列表 (20)

發表留言
  • 大豆
  • 趙大婉的英文果然了得!!!不是一般人可以讀的懂的:p
  • a1
  • 伸知名暢銷大書的真相。


    另,
    我不是色員外(蛤)
  • Pbaby
  • 《陪妳到最後》非常的好看,非常。

    我在捷運公館一路站著看回淡水,
    轉公車繼續、搭電梯也在看(明明13樓很快就到),
    連大樓住戶都很好奇我在看什麼。
    而且要一直深呼吸才能克制眼淚...
    我覺得後半段,
    感同身受過的人絕對要夠堅強才能看完不掉淚。
  • gwai
  • 「福利社的魔力留言板」這本書看介紹還真是有趣(也不愧是大塊出的)
    列入到誠品翻閱清單XD

    另最近這麼忙,
    願克勞薩大人2世與你同在,
    保佑你一切都好。
  • 印度小姐
  • 蛤..那正確的應該是怎樣說??
    我一下都沒懷疑的看懂了 趙小姐的那句 "英文"
    所以所以 正確的是....???

    應該是要用 MADE ? 嗎?
  • Denya
  • 是說....
    我也除了makes以外...
    實在找不出那句的文法錯誤....
    啊......我果然英文不太好....
  • 卡爾
  • a.可能是巴布先生卡到陰吧 哈哈

    b.我猜應該是 1.缺"" 2.動詞少s 3.用cry可能比較好
    "Mamamia" makes me cry. 吧(!?)

    3.另,
    偷懶(指)
  • Denya
  • 回應卡爾...
    可是...tear也是有動詞流淚的意思...
    所以我覺得應該是第二個答案...

    Mamamia makes me tear. 是合乎文法的....(煙)
  • 大豆
  • to denya,

    不好意思,我特地再查了一下朗文字典的雙解版跟英文版,tear用作眼淚解釋的時候是名詞,不能用作動詞(如果我沒有眼花),所以通常是說in tears,所以我想既然趙大碗是看過電影之後落淚的話,應該是用過去式,'Mamamia made me cry',網路上yahoo字典有出現tear眼淚作為動詞的說法,不過我猜想朗文字典的失誤機會應該比較低的,想不到趙大婉一句話,讓大家有機會鑽研英文。
  • BG
  • 我來附和一下大豆
    tear這個字在英文裡的表現跟中文的破音字很像
    做為不同的動詞以及名詞的時候念法不一樣

    tear做為動詞的時候主要是當作撕或者撕裂這個意思
    不能當作流淚 那是錯誤的用法 但是念法跟眼淚的tear是一樣的

    做為名詞的時候可以當成眼淚,也就是大家比較知道的念法
    當做撕裂的時候,念法就不一樣了 (這個請找發音機,我就不擬音了)

    所以趙大婉要說的,應該是
    "Mama Mia" made me cry.
  • 印度小姐
  • 哇喔..
    我只能覺得 趙大婉真的是
    隨便打個噴涕都能上蘋果日報頭版 (好幾天)
    像我中國小姐選了那麼久 決豆申展台也結束了
    現在連正角逐印度小姐 都沒有部落格報導 (淚~)

    所以趙大婉 妳不要覺得是妳英文不好..
    連一句 MSN 都有人上網精心的查出ㄟ!!
    (阿扁哥哥 都要污很久錢才能上頭條說...)

    順便一提..趙大婉名字似乎改成中文的 "中秋節"
  • 卡爾
  • 關於過去式或現在式
    我選用現在式的原因可能比較個人感情因素一點
    因為我自己設身處地地以大碗的立場來想
    感人的電影也許可以持續的讓人覺得感動
    甚至隨時隨地想到就會熱淚盈眶
    所以我大膽的推測,大碗可能是感性的想要用makes
    made好像就只是在描述那時候感動到哭的情形
    不過我也覺得比較正確的用法應該是made啦
    至於tear, 發音部分不談的話
    其實現在越來越多名詞也都會被用來當動詞用(中文裡面也一大堆)
    不過因為tear當動詞時已經有"撕"的意思了比較容易讓人誤解
    就像小乖叔叔說的,可能大碗看完Mamamia有一股想撕東西的衝動
    所以我覺得cry是比較沒有爭議的說法
    呵呵 大家都認真了
    大碗 又讓我們上了一課
  • Winnie
  • 我也來加入這句英語討論。
    "Mama Mia讓我熱淚盈眶"也有可以這樣說:
    "Mama Mia brought me to tears."或是"Mama Mia brought tears to my eyes."
  • Denya
  • 大家的英文討論真是令我獲益匪淺啊...
    不過我查國外的字典...tear這個單字的確是可以當做動詞使用

    intransitive verb
    意思:to fill with tears


    不過我相信...此句所要表達的的確是熱淚盈眶的感覺啦!
    所以啦...基本上...只要改成made或是makes就沒有太大的問題了吧..
  • 淡淡
  • 來不及了我買了牡丹還魂記了哈哈
    剛開始還滿激動的進行一直看
    也發現了你發現的:書中還滿多錯字的,校稿的人應該捉來罰站的= =
    但,這本書感覺一直圍繞在死後和人世間的事....

    沒關係的,還沒看到最後
    我會加油的 ^^
  • 小弟
  • 小鳥茵姐姐中秋節快樂,
    學校破例讓我們載新生月放中秋節懇親假,
    中秋節在家過,找同學來烤肉,
    亮君一直大聲嚷嚷著說明天要來吃我的烤肉,
    那篇文章是我叫我那個幫我通知同學們的啦哈哈。
  • Ring
  • 妳看吧,書沒讀完絕對不能寫推薦文,切記切記XD

    下了榜就不賣的超級大書?
    我比較想問的是,今年有超級大書嗎?(認真)
  • 玥璘
  • 嗯~最後一篇到底指那本啊?
    我想知道
    不想在這邊回答可以偷偷到我那邊留言。
  • 路人讀者jp
  • 雖然我不是英文系的
    那郭to tear若要做intransitive動詞的話
    那也不是用me吧?

    譬如 to break做intransitive動詞的話
    就是從I broke the cup變成the cup broke

    所以趙小姐的那句話應作Mammamia made/makes my eyes tear才是 (若有錯誤還請各位指教)


    我個人是比較偏愛趙小姐的話解讀為媽媽咪呀讓她激動到想要撕東西(票? 身上的衣服?)啦 XD
  • Argen
  • bring me to tears是正確的而且根本就是慣用語,此處tears 是名詞。這句是因感動而熱淚盈眶,所以bring me to so many tears更是感動到不行。

    但如果是傷心的哭,就不是用這句了。
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消